jueves, 30 de junio de 2011

Javier Cercas y Rafael Cansinos Assens

En el suplemento “Rusia Hoy”(*) se publica un entrevista a Javier Cercas (1962) realizada por David Flores para el suplemento citado. En ella, el popular autor de Soldados de Salamina (2001), contesta preguntas sobre la literatura en general y sobre la rusa en particular. Dentro de sus autores predilectos, Cercas, expresa sus fascinación por Tolstoi, Chéjov y Dostoievsky, diciendo sobre este último que la lectura de “El jugador” “me puso enfermo” (como le ocurrió con “Crimen y castigo”); en ambos casos lo manifiesta en sentido positivo, como si hubiera sufrido una especie de Síndrome de Stendhal prolongado. Le calaron hondo, vaya. Luego, explica, que la versión de El jugador que leyó era de Rafael Cansinos Assens (1882-1964), del que reconocía su calidad como escritor pero cuya traducción “no era directamente del ruso, sino del francés”.

Bueno, con esa rotunda afirmación, yo añadiría que precipitada, daba por cerrado el asunto. Pero como uno tiene cierta memoria, además de algunos libros, inmediatamente eché mano del Volumen I de la Obras Completas de Dostoievsky, donde aparece El jugador junto con otras novelas, y contrasté el patinazo y la falsa suficiencia demostrada por el polemista autor. Quizás conviene aclarar lo de polemista. Viene a cuento por la reciente porfía mantenida con algún colega suyo sobre lo verdadero o falso en literatura, defendiendo la posibilidad de utilizar elementos de ficción en columnas periodísticas de opinión. Cosa que le ha sido contestada desde distintos frentes.

En este caso Javier Cercas, sin duda, estaba valiéndose de su imaginativa ficción, simulando unos conocimientos o una memoria que no le ayudaron demasiado y le dejaron con las vergüenzas al aire, como suele decirse vulgarmente. Aunque he de decir que ya he oído comentar a algún biógrafo especializado que, cuando un dato se desconoce, se inventa y así se sale del paso sin dejar huecos.

Pues no, señor Cercas. Rafael Cansinos, si nos atenemos al valor documental de lo publicado ya hace unos años, tradujo “directamente” del texto ruso las Obras Completas de Dostoievsky –incluido El jugador–, siguiendo la edición rusa de 1896, publicada en Petersburgo por la Editorial Ilustración. Esto se indica en la Introducción del Tomo I de las Obras Completas de Dostoyevski, página 87, de la edición facsimilar realizada a partir de la edición española de Ediciones Aguilar fechada en el año 1953. El facsímil que obra en mi poder es de 2003 bajo el cuño de Santillana. Pero además, en la portada de este primer tomo de las Obras, se lee que es “Traducción directa del ruso. Introducción, prólogos, notas y censo de personajes por Rafael Cansinos Assens”.

Por si fuera poco, en la página 88 de la citada Introducción, Cansinos hace notar que “se ha guardado una fidelidad absoluta al texto ruso, hasta en su puntuación” y, desde luego, al escribir sobre las traducciones españolas previas de Dostoievsky, puntualiza que esta edición es la primera versión directa del ruso y que venía a ser una necesidad en el panorama literario español (lanzada por Aguilar, allá en 1953).
Y, como final, he de añadir que Cansinos Assens, aparte del ruso, también dominaba y había traducido importantes obras en versiones directas, precisas e íntegras del inglés, francés, alemán, árabe aljamiado… Fue, como casi todo el mundo sabe, un gran políglota.

--------------------
* El País, 28 de Abril de 2011
--------------------

No hay comentarios:

Publicar un comentario